2018年7月10日 星期二

夏日最後的玫瑰( The Last Rose of Summer )


夏日最後的玫瑰( The Last Rose of Summer )/eaton
https://www.youtube.com/watch?v=-Pznujlzyls
……………………
這首愛爾蘭民謠,原曲名叫作《年輕人的夢》,到了19世紀,愛爾蘭詩人Thomas Moore重新填詞,改名為《夏日最後的玫瑰》。它的曲風純淨優美,帶著絲絲哀愁,在夏季的尾聲,使人激起孤獨的意境,而人生在某些時候,確實像歌詞描寫的那樣悲涼。

作者藉歌詞比喻即將凋謝的愛情和青春,抒發美好事物逝去的依戀心情。貝多芬曾親自校訂這首歌,孟德爾頌寫過鋼琴幻想曲,弗洛托用在歌劇《瑪爾塔》,也是女高音常演唱的曲目之一。

時間,是人生最有限的資源,但「時間管理」的書籍無法留住不斷流逝的時間,所以最好的管理是尋求自己的標竿,智慧使用時間,從事重要有意義的事。真正的標竿不為短暫的掌聲而存在,而是帶著永恆的意義。這是一生最重要的一門課。

一個人活在這種標竿之中,或許還會惋惜青春如同玫瑰凋謝,但盼望的花朵卻隨之重新滋長,教人的心如同沈默的種子蓄勢待發,從而內心深處得到深深的滿足。

況且,人在宇宙之中並不孤單。晏殊〈浣溪沙〉這麼說:去年天氣舊亭臺,夕陽西下幾時回?無可奈何花落去,似曾相似燕歸來,小園香徑獨徘徊。宇宙不會犯錯,總是生生不息的,消逝的同時,仍有美好事物重現,惋惜與欣慰總是交織著。
............... 
 'Tis the last rose of summer,
夏日最後的玫瑰
Left blooming all alone,
獨自孤單地綻放
All her lovely companions
所有美麗的夥伴
Are faded and gone.
都已凋零謝落
No flower of her kindred,
既沒有同族的花卉
No rose bud is nigh,
也沒有任何其他的花苞
To reflect back her blushes,
來一同撒嬌
Or give sigh for sigh.
或是一起嘆息!

I'll not leave thee, thou lone one,
我不會遺棄你,孤單的你
To pine on the stem;
讓你在枝頭上憔悴,
Since the lovely are sleeping,
既然所有綺麗都已入睡,
Go sleep thou with them;
你何彷與他們同眠,
Thus kindly I scatter ,Thy leaves o'er the bed
於是輕輕地,我把你的花瓣撒落一地.
Where thy mates of the garden, Lie scentless and dead.
在你同床的花友們,無香無息地躺臥在園中.

So soon may I follow, When friendships decay,
當友誼都已逝去,很快地我也要步入你的後塵
And from love's shining circle, The gems drop away!
就像閃爍的愛情項鍊上的寶石一顆顆都已剥落
When true hearts lie withered
當真誠的心都已凋零
And fond ones are flown
當喜歡的人兒都已歸去
Oh! who would inhabit.
This bleak world alone.
喔!誰還會孤單地苟活在這淒涼的世界上?    

沒有留言: