2017年7月26日 星期三

Joan Baez:Where Have All The Flowers Gone/eaton

花到哪裡去了 Where Have All The Flowers Gone /eaton

這首是美國當代民謠,也是著名的反戰歌曲。2010年,英國的政治週刊New Statesman,將此曲排在政治歌曲前20名。對現代人來說,反戰是反無謂的戰爭,反侵略別人的戰爭,但若為了國家主權,應該會不惜一戰吧!   

這首歌源於同名的烏克蘭民謠,民謠則是受俄羅斯作家肖洛霍夫的小說《And Quiet Flows the Don 靜靜的頓河》(1934)的啟發而創作。小說開頭寫二十世紀初的頓河岸邊的哥薩克村莊,年輕騎兵競相參加帝俄的軍隊,不久捲入俄國内戰。一位哥薩克的妻子唱著搖籃曲哄孩子入睡:鵝在什麼地方啊?進蘆葦去啦。蘆葦在什麼地方啊?姑娘們砍掉啦。姑娘在什麼地方啊?姑娘嫁給哥薩克啦。哥薩克在什麼地方啊?上戰場去啦。   

1961年,美國著名的民歌手Pete Seeger眼看二戰和朝鮮戰爭,感到美國青年就像哥薩克去打仗,於是把蘆葦改成花兒,花兒被姑娘們摘走了,姑娘們嫁人了,她們的丈夫打仗去了。這些年輕人戰死了,他們的墳墓很快被人遺忘。下一代的姑娘們又來摘花,並不意識到花兒下面是墳墓,這些姑娘們又嫁人,她們的丈夫又去打仗。因此問道:我們什麼時候才能明白這個道理?    

Seeger將他寫的前三段歌詞配了民謠,錄進1960年的專輯《The Rainbow Quest》的一首集成曲(medley),後來Joe Hickerson補上兩段,才成為現在的歌詞。美國民謠皇后Joan Baez曾以英文與德文錄唱這首歌。   

Joan Baez(年輕):Where have all the flowers gone 
Where Are All The Flowers Gone (字幕)
    

沒有留言: