美國詩人亨利.朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),二十八歲即任哈佛大學現代語言教授。世上第一首譯為中文的英詩是朗費羅的《人生頌》,時任清帝國總理各國事務衙門全權大臣董恂曾將《人生頌》書於扇面,並轉交給遠在波士頓的朗費羅,此扇存於朗費羅故居。
亨利的父親是律師,母親愛誦讀詩歌,亨利排行第二,其性格秉承父母的氣質。他一生目睹美國內戰的緊張局勢和複雜的政治問題及其結果,原希望和平與統一,但作為多產作家,他決定為這段混亂時期貢獻聲音,儘管最初猶豫不決。
朗費羅是廢奴主義者,寫詩表達立場。《見證人》就是為此而寫,以一種非凡方式揭示他的看法。儘管他從未明確寫道奴隸制是不道德和錯誤的,但他允許讀者得出這個結論。英詩原文連結如下:https://www.poetryfoundation.org/poems/44653/the-witnesses
《見證人》描述一艘沉沒的奴隸船。他用「鎖鏈上的骷髏」哀悼奴隸制度下無名的受害者。最後說:「這些是奴隸的苦難,他們從深淵怒視;從不知名的墳墓裡哭喊,我們都是見證人!」可是,見證人能對誰說話呢?沉默的見證有什麼用呢?
《希伯來書》說:「我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程。」
所以見證人還在說話,包括被人遺忘的奴隸,也因此,我們應記住遭害的人,並且看到哪裡有壓迫就去抵制。看到一切的上帝更是見證人,公義必將獲勝。……….
朗費羅:《見證人》(The Witnesses)
在海洋廣闊的領域裡,半埋在沙裡,骷髏躺在鎖鏈裡,腳和手都被銬住了。除了露珠的墜落之外,比墜落更深的謊言,浮船和所有船員,不再下沉或上升。
黑色奴隸船在那裡游動,載有人類形態,誰的四肢被束縛、沒有肉,不是風暴的運動。這些是奴隸的骨頭;它們從深淵中閃閃發光;他們從打哈欠的波浪中哭泣,我們都是證人!
在地球廣闊的領域內,是人們生命的市場;他們的脖子上掛著鎖鏈,他們的手腕被腳鐐束縛。屍體,那個風箏,在沙漠中捕食;謀殺,令人恐懼 嚇唬小學生,讓他們不敢玩耍!
一切邪惡的思想和行為;憤怒、慾望、驕傲;最骯髒、最臭的雜草,那窒息了生命的呻吟之潮!這些都是奴隸的苦難,他們從深淵怒視;他們從不知名的墳墓哭泣,我們都是證人!
沒有留言:
張貼留言